Skip to content

1VSDAT

Open menu
שני, 08 אוקטובר 2018 11:49

הכרת תודה למתרגמים (רחל אליאור)

דרג מאמר זה
(0 מדרגים)

ראיתי ברשת שהיום הוא יום המתרגם הבינלאומי, הנקרא על שם יום פטירתו של הירונימוס הקדוש מתרגם הוולגטה (תרגום המקרא מעברית ללטינית שנעשה בבית לחם ותרגום הברית החדשה מיוונית ללטינית שנערך ברומא) שנולד ב-342 והלך לעולמו ב-30 לספטמבר 420, קדוש המוכר באנגלית כסנט ג'רום שהוא פטרון המתרגמים. אני רוצה לנצל את ההזדמנות ולהביע הכרת תודה עמוקה למתרגמות ולמתרגמים הנפלאים שזכינו בהם. אמנה כמה מאלה שעולים על דעתי וכל אחת וכל אחד מוזמן/ת להוסיף מתרגמים ומתרגמות נוספים.


ראשונות אזכיר לשבח את רחל בלובשטיין סלע שתרגמה מצרפתית את שיריו של פרנסיס ז'אם ומרוסית שירים של אחמטובה ואת לאה גולדברג שידעה שפות רבות ותרגמה מרוסית ומאיטלקית בין השאר את טולסטוי ואת פטררקה, את ביאליק שתרגם את דון קישוט מרוסית ולא מספרדית, את שלונסקי שתרגם מרוסית ואת אלתרמן שתרגם מחזות מצרפתית ובלדות מאנגלית , כולם מתרגמים חלוצים שהעשירו את השפה העברית באוצרות מתרבויות אחרות שהביאו ליצירתן של מילים חדשות ולהחייאתן של מילים עתיקות. אזכיר את רפאל אליעז שתרגם מספרדית את לורקה, את אפרים ברוידא שתרגם את הסונטות של שיקספיר מאנגלית ותרגם את שירתו של ייטס ואת מחזותיו של שייקספיר ותרגם מגרמנית מחיבוריו של היינה ומספרי אריך קסטנר ואת דליה רביקוביץ שתרגמה מאנגלית בלדות סקוטיות וספרי ילדים של אלינור פרג'ן ואף תרגמה את מרי פופינס ואת נילי מירסקי המתרגמת המהוללת מגרמנית ומרוסית שתרגמה בין השאר את בית בודנברוק וסיפורים מרוסית ומגרמנית בתרגומים יפים כל כך שמשכיחים מהקורא שזה תרגום ולא מקור. למתרגמות הגדולות שייכת גם אסתר כספי שתרגמה ספרות אנגלית קלאסית ולמתרגמים החלוצים שייך גם נוח שטרן שתרגם את ארץ הישימון של ת.ס. אליוט לראשונה. ורה ישראלית זכורה כמתרגמת ספרי ילדים וג'נטילה ברוידא תרגמה מאנגלית בשם ג. אריוך את 'מחברות הזהב' של דוריס לסינג, את 'מעשה בשפחה' של מרגרט אטווד, את 1984 של אורוול, את 'צללים על העשב' של איזק דניסן ועוד הרבה הרבה ספרים מפתיעים, אבל היא בעיקר זכורה לבני דורי כמתרגמת ספרי מועדון הספר הטוב של הוצאת מ. מזרחי וכמובן כמתרגמת 'חלף עם הרוח' והמשפט ששמה בפיה של מאמי סאלי המתבוננת בשמלת הקטיפה הירוקה שסקרלט הנואשת תפרה מוילונות ישנים בשנות הרעב במלחמת האזרחים, שעשע אותי כל ילדותי: "יפה אבל לא מוגזם כפי שאמר השטן כשצבע את זנבו בירוק אפונה". רינה ליטווין תרגמה מספרדית את בורחאס ולורקה ומאנגלית את פוקנר ווירג'יניה וולף, ריצ'ארד אדמס ופלאנרי אוקונור בין השאר. יהושע קנז תרגם מצרפתית את סארטר, סטנדל וסימנון, את פלובר, ז'יד ומוריאק, יהודה עמיחי ואברהם הוס תרגמו מגרמנית שירה, פרוזה ועיון, אברהם עוז מתרגם מאנגלית מחזות ושירה מתקופות שונות ואילנה המרמן תרגמה מצרפתית יפה להפליא את הדבר של קאמי את לואי פרדיננד סלין, גוסטב פלובר, אנטואן דה סנט-אכזופרי, ותרגמה מגרמנית את א.ת.א. הופמן, פרנץ קפקא, ברטולט ברכט ופרידריך ניטשה. אברהם כרמל המוכשר תרגם את רוברט מוסיל, תומאס ברנהרד ופרנץ קפקא מגרמנית, רות בונדי הנהדרת תרגמה מצ'כית את צ'אפק ובוהומיל ועוד ושמעון זנדבנק תרגם את רילקה וגם את צלאן, הלדרלין, ומשוררים גרמנים ואנגלים קדומים ומאוחרים. יורם ברונובסקי תרגם מפולנית, מיוונית, מספרדית ומלטינית, דן צלקה ודן פאגיס תרגמו, והלית ישורון תרגמה הפלא ופלא את פרוסט מצרפתית. מרים טבעון תרגמה מפורטוגזית וכמוה מרים רינגל ( סארמאגו) יורם מלצר ורמי סערי שתרגמו מספרדית ומפורטוגזית, ואביבה ברושי תרגמה מספרדית ומאנגלית בין השאר את איזבל איינדה וקרלוס פואנטס ווירג׳יניה וולף. יעל רנן תרגמה להפלא את ג'יימס ג'ויס ודבורה שטיינהרט תרגמה את לוליטה המאתגרת של נבוקוב ולאה דובב תרגמה את 'דבר זיכרון' הנפלא בספריו. רמי סערי מתרגם משפות כמו פינית איסלנדית ותורכית ועוד שפות נדירות, דנה כספי מתרגמת לפלא משפות סקנדינביה, עמינדב דיקמן ואביו שלמה דיקמן מתרגמים משפות קלאסיות ושפות ארופאיות שונות, אהרון שבתאי תרגם מיוונית את המחזות הנפלאים של סופוקלס אוריפידס ואריסטופנס, נתן שפיגל תרגם מיוונית ולטינית, יהודה ליבס מתרגם מיוונית ולטינית ומארמית, פישל לחובר תרגם מארמית זוהרית לעברית, דוד שולמן מתרגם מהודית, גלית חזן רוקם מתרגמת שירה משוודית וליאורה הרציג מתרגמת ספרות יפה מאנגלית, ותרגמה בין השאר מיצירותיהן של איזק דניסן ונדין גורדימר ומסיפוריו של פוקנר. אביבה ברק מתרגמת מצרפתית ושרון פרמינגר מתרגמת מאנגלית ומצרפתית, היא שתרגמה בין השאר את 'המין השני' של סימון דה בובואר, לאה דובב תרגמה מאנגלית ודורי מנור מתרגם מצרפתית ואמיר אור, כמו יורם ברונובסקי עמי דיקמן ורמי סערי, מתרגם משפות שונות. ניצה בן ארי שתרגמה מאנגלית (טוני מוריסון, לואיס קרול), מגרמנית (גתה, שטפן צווייג, פטריק זיסקינד) ואיטלקית (נטליה גינצבורג) וצרפתית (דני דידרו, אלבר כהן), וגם לימדה והעמידה דורות של מתרגמים. פטר קריקסונוב מתרגם מרוסית בין השאר את בולגקוב ורונן סוניס מתרגם מרוסית בין השאר את נבוקוב, דורי פרנס מתרגם מצרפתית ומאיר ויזלטיר תרגם מאנגלית את וירג'יניה וולף וכמוהו יעל רנן. חוה טורניאנסקי מתרגמת מיידיש כמו מוריה חנא שמרוק ודב סדן וכמו י.ד. ברקוביץ ובנימין הרשב.


חוב מיוחד אנחנו חבים למתרגמות ולמתרגמים מערבית: ליואל ריבלין ואורי רובין, שתרגמו את הקוראן, לשלמה דב גוייטין שתרגם מהערבית -יהודית של הגניזה, ליוסף קאפאח, ולמיכאל שוורץ, שתרגמו את 'מורה נבוכים' מערבית לעברית, לאנטון שאמאס, ראובן שניר וששון סומך, אלמוג בהר, סמי מיכאל שתרגם את הטרילוגיה של נגיב מחפוז, לאלה אלמגור שתרגמה את כנף היונה ולצילה אלעזר שבין היתר תרגמה את ספרי חאלד חוסייני, למנחם מילסון (על הגדה שמנגד) , ולדרור פרץ בנאי. וכמובן תודה לבבית למתרגמים הראשונים מיוונית נפתלי שמחוני, יוסף ג. ליבס, חיים יהודה רות, וממשיכיהם , ולמתרגמות והמתרגמים הנהדרים בני ימינו ליזה אולמן ( 'מלחמת היהודים' של יוסף בן מתתיהו), אהרון שבתאי (אנטיגונה, אודיסאוס ועוד הרבה) משה ארואסטי מתרגם האיליאדה והאודיסאה, ולמתרגמות ולמתרגמים מלטינית, נתן שפיגל שתרגם את פלוטינוס שרה דבורצקי ודבורה גילולה.


טל ניצן מתרגמת מספרדית, בין השאר את חוליו קורטסאר ואוקטביו פס, דן אלמגור תרגם מחזות רבים מאנגלית, משה רון מתרגם מאנגלית, בין השאר את ריימונד קארבר וג'מייקה קינקייד, ואברהם יבין מתרגם להפליא משפות שונות, ביניהן יידיש (שלום עליכם ובשביס זינגר) ואנגלית (ג'ויס, אורוול, קוטזי וסטיבנסון), אמציה פורת שתרגם מאנגלית את פוקנר ואסתר כספי שתרגמה מאנגלית את דיקנס בין השאר. ומרים שוסטרמן-פדובנו וכמוה אריאל רטהאוס ואלון אלטרס ומירון רפופורט, מתרגמים כולם מאיטלקית, והלית ישורון שתרגמה את 'חפש הזמן האבוד' של פרוסט, ואת קודמתה שהתחילה את תרגום פרוסט, המתרגמת עדה צמח, את יהושע קנז שתרגם את ז'ורז' סימנון ואת עידו בסוק שתרגם את רבלה וספרו המורכב פנטגרואל וגרגנטוא ואת אליה גינדין שתרגמה את קלוד לוי שטראוס ועוד רבות ורבים שמתרגמים מצרפתית יצירות מופת. אזכיר בקצרה את תרומתם של אליעזר כרמי, סמדר נבו, ועתליה זילבר שתרגמו מאנגלית.


עוד אעלה את זכרם של המתרגמים שמעון הלקין, שתרגם משפות שונות, ואת חיים שירמן ועזרא פליישר שתרגמו משירת הקודש והחול מהשפה הערבית יהודית וגם מיידיש, ואת מירי פז, דוד ויינפלד ורפי וויכרט ומרים ברנשטיין שמתרגמים מפולנית ותודה מיוחדת להם על המשוררים שימבורסקה ומילוש, את המתרגם הישראלי הצעיר עילאי הלפרין שמתרגם פרוזה מפולנית (אנה ביקונט) ואזכיר את המתרגם הוותיק גדעון טורי שתרגם עשרות ספרים למבוגרים ולילדים ועשרות מאמרים ונודע בשל ספרו ומחקריו בתורת התרגום ואת רב-המתרגמים מבחינת היקף הספרים שתרגם אהרון אמיר שתרגם מאות ספרים. בין הסופרים שאת כתביהם תרגם: ז'קלין כהנוב, ג'יין אוסטן, ג'ורג' אליוט, שרווד אנדרסון, הנס כריסטיאן אנדרסן, סול בלו, אמילי ברונטה, ויליאם גולדינג, הנרי ג'יימס, רוברט גרייבס, גרהם גרין, א. ל. דוקטורוב, איזק דינסן, צ'ארלס דיקנס, או. הנרי, ארנסט המינגוויי, וירג'יניה וולף, תומאס וולף, מארק טוויין, דייוויד הרברט לורנס, טוני מוריסון, אלן אלכסנדר מילן, הרמן מלוויל, ברנרד מלמוד, ג'ון סטיינבק, ז'ורז' סימנון, ז'אן-פול סארטר, אדגר אלן פו, ויליאם פוקנר, ווינסטון צ'רצ'יל, אלבר קאמי, וילקי קולינס, ג'וזף קונרד, לואיס קרול, סלמאן רושדי, פיליפ רות, מרדכי ריצ'לר. עוד אזכיר תרגומים מאנגלית של תרצה אתר ומאיר ויזלטיר, חנה לבנת וגילי בר הלל, המתרגמת של הרי פוטר. משה דניאל אטיאש מתרגם הלאדינו וממשיכיו שלמה אבאיו, אבנר פרץ והדר פלדמן המתרגמים מלאדינו ודינה בן ציון קטן המתרגמת משפות הבלקן.

 

בעזרת ידידי דורון ב. כהן מקיוטו המתרגם מיפנית, מערבית ומאנגלית, אני משלימה קבוצה נוספת של מתרגמים שאנחנו אסירי תודה להם ולהן. ראוי לזכור את המתרגמים מיפנית ובראשם יואל הופמן ויעקב רז ודורון כהן (יער נורווגי, המפתח, רקמת סתיו) ואת המתרגמים מסינית אנדרו פלאקס, דן דאור, דפנה סלפטר ואמירה כ"ץ. דורון כהן מזכיר לי , ש"הירונימוס הוא אכן הקדוש הפטרון של המתרגמים, אבל יש לנו גם מרטירים, ובראשם וויליאם טינדייל, שנשפט על כפירה והוצא להורג בשנת 1536 על שהעז לתרגם את הביבליה מעברית ומיוונית לאנגלית ללא אישור הכנסייה, אשר קידשה את הוולגטה של הירונימוס ואסרה על תרגומים אחרים (התנ"ך, אחרי הכל, הוא ספר מסוכן)". מה שנכון נכון.

 

תרגום היא מלאכה קשה ומורכבת מאין כמוה, מלאכת מחשבת תרתי משמע, מלאכה קשה ומחשבה רבה שנדרשת לה, והיא מיועדת לאלה המחוננים בחוש מוזיקלי ובשקדנות , בכישרון לשפות, באהבת ספרות ושירה ובדקות מחשבה, בחוש משחק, באומץ לב ובנחישות, בהעזה ובסקרנות, בגמישות מחשבתית ובדקדקנות פילולוגית הכרוכה בהכרת המשלבים השונים של שפת המקור ושפת התרגום וברצון לגשר בין עולמות בדייקנות בהשראה ובפשרה, ובתשוקה להעניק מתנות.

 

תודתי העמוקה בשם הקוראות והקוראים של מאה השנים האחרונות, מקבלי המתנות, מסורה להן ולהם על העשרת חיינו באופקים ספרותיים נפלאים, ולא הזכרתי אלא מעטים מרבים, כל אחת וכל אחד תרמו תרומה שאין ערוך לה לחיי התרבות בארץ ולהכרת עולמות שבלעדי תרגומיהם ותרגומיהן היו נסתרים מאיתנו לחלוטין.

 

תרגום היא מלאכה קשה ומורכבת מאין כמוה, מלאכת מחשבת תרתי משמע, מלאכה קשה ומחשבה רבה שנדרשת לה, והיא מיועדת לאלה המחוננים בחוש מוזיקלי ובשקדנות , בכישרון לשפות, באהבת ספרות ושירה ובדקות מחשבה, בחוש משחק, באומץ לב ובנחישות, בהעזה ובסקרנות, בגמישות מחשבתית ובדקדקנות פילולוגית הכרוכה בהכרת המשלבים השונים של שפת המקור ושפת התרגום וברצון לגשר בין עולמות בדייקנות בהשראה ובפשרה, ובתשוקה להעניק מתנות.

 

תודתי העמוקה בשם הקוראות והקוראים של מאה השנים האחרונות, מקבלי המתנות, מסורה להן ולהם על העשרת חיינו באופקים ספרותיים נפלאים, ולא הזכרתי אלא מעטים מרבים, כל אחת וכל אחד תרמו תרומה שאין ערוך לה לחיי התרבות בארץ ולהכרת עולמות שבלעדי תרגומיהם ותרגומיהן היו נסתרים מאיתנו לחלוטין.

 

אחתום בשורות שיר קצרות של חתן פרס נובל, תומס טראנסטרומר,שתרגמה גלית חזן רוקם משוודית, המוקדשות לאלה שפותחים לנו בתרגומיהם קשתות חדשות:

 

'אַל תֵּבוֹשׁ לִהְיוֹת אָדָם, הִתְגָּאֵה!

בְּתוֹכְך קְשָׁתוֹת נִפְתָּחוֹת זוֹ אַחַר זוֹ עַד אֵין סוֹף.
לְעוֹלָם לֹא תֻּשְׁלַם, וְכָך רָאוּי'.

תומס טראנסטרומר, "קשתות רומנסקיות"

נקרא 1551 פעמים

השאר תגובה

אנא ודא שהינך מקליד השדות המסומנים ב-*

התגובות האחרונות